la nuit myrtide la nuit myrtide

  • nuit myrtide
  • catalogue
    • littérature
    • poésie
    • art
    • image
    • expérimentation
  • livreurs
  • action
  • blog
  • Exact matches only
    Search in title
    Search in content
    Search in posts
    Search in pages
    Filter by Categories
    action
    blog
    Non classé

    Voir tous les résultats

  • contact
web-hd-nuit-myrtide-livre-poesie-poesia-dimitri-vazemsky-01
poesie poesia vazemsky

Traduction français/espagnol: Mathias De Breyne

couleur · photo · texte

15,5 x 15,5 cm · 162 g · 120  pages

250 ex

dépôt légal : 26 novembre 2010

isbn : 2913192866

 

prix public 10 euros

 

ajouter au panier

Appreciate

—

l'humble usage des objets + poésie/poesía x boucle d'oeil + motifs + d'ailleurs à ici... + lyon-béthune + foyer de routes + poussières de caravane +
Précédent Suivant Retour au catalogue

dimitri vazemsky

poésie/poesía

Il arrive, le dernier vazemsky, en bilingue français/espagnol, un texte sur le passage, la frontière, la traduction, le moment même de lecture, de lettres, de livre, du paysage. Un texte interrogeant le livre édité comme un lieu indépendant, en lien cependant avec la performance réalisée dans les pyrénées, mais qui en aucun cas n’en est la redite. La représentation.
Le livre a deux flancs (si vous le posez sur les rabats, le dos reliant devient sommet, le livre reprend la forme topographique des pyrénées, à l’intérieur les premières pages forment le versant français de la montagne & les dernières, en espagnol, le versant ibérique. Au milieu du livre, dans l’espace du sommet, un bivouac avec le traducteur pointe les quelques jeux de mots qui ne passeront jamais la frontière…

Le texte, livré ici, joue de son statut d’indépendant. D’un moment de lecture autonome. Et pourtant… il n’y a pas que ça. Le texte figé sur papier possède une excroissance virtuelle, s’ouvrant sur un autre tout, placé ailleurs. Des photos, des vidéos. Placées ici. Second élément.

Là se trouvent les photos de la performance: Six marcheurs en cordée portant les lettres du mot « poésie » montent vers les sommets des Pyrénées. Sur la ligne de crête, un bivouac est fait. L’accent du « é », scié, passe sur le « ì ». Le dernier « e » est retourné est devient « a ». La cordée descend en Espagne, portant le mot « poesìa ».

Le texte est aussi disponible en édition numérique sur Publie.net. Une autre forme, le texte est proche de la version papier mais néanmoins différent, plus long, et des photos, non tirées de la série en montagne viennent interroger le statut du livre, bilingue.

La version papier est accompagnée d’une carte postale. Dernière interrogation de la forme, et du format… et l’impossibilité de raconter avec concision, sur une carte postale, les moments forts de la vacance.

« Nous sommes néanmoins contraints à l’extrait… »
« Estamos sin embargo forzados al extracto… »

c/o

  • # art
  • # dimitri vazemsky
  • # expérimentation
  • # mathias de breyne
  • # poésie
  • où ?
  • lettre d’info
  • crédits
© 2017 Nuit Myrtide
Use arrows for navigation